№60 МОЛОДАЯ ИЗРАИЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ

Иегуда Визан

 

ДОКТОР ШНАБЕЛЬ

Один орнитолог, точней, птицевед
заметил, что птица не знает предмет.

Он выбранил птицу –
мол, та некорректно поёт.
За щебет такой
он бы ей не поставил зачет.

«Изучи мой трактат, сборник лекций моих:
ты летаешь не так, как указано в них.

Мы с коллегами приняли в Ницце
список базовых правил для птицы.

Ты, тупой воробей,
не читал моих статей.

Ты не перелопатил
эссе «Ле спектр де ла дятел»,
«Вопросы типологии синиц»,
«Гендерная проблематика у птиц»
и – последним штрихом к твоему скотству –
мою диссертацию по птицеводству.

Так чего ты тут скачешь, иуда.
Пшел вон отсюда».

ALS OB

Я рот раскрыл на Ога

на Ога, Ога, Ога

и Ог раскрыл роток

(проверить, кто слабак)
Я произвел глоток

и был проглочен Ог
А я сплясал гопак

чтоб он как язычок
болтался абы как

Я не смеюсь над ним
хотя он и убог

внутри меня храним
он стал как погребок

Все, что я ем с тех пор,
он запасает впрок

лишь проглочу пирог
его отложит Ог

Ему претит уход
Он Ог, не Агаги

Но как же этот жмот
мне давит на кишки!

Я так раздут. Он там сидит
как в маленькой рыбешке – кит

* * *
Я хочу начертить большой круг,
полный знамений и чудес
и выплеснуть радугу в его рот,
старые и новые цвета.
Я нареку его Иегудой,
как зовут меня, и вылеплю его
по своему образу и подобию.
Если он не захочет быть круглым,
я сотку из него мелодию,
пропитанную гулом волн и ветром,
раскачивающим ветви,
и скорбными воплями чаек.
Если он не захочет быть звуком,
то в гневе я сделаю его собой,
но не по образу и подобию,
а просто выдохну в него свою боль,
чтобы он познал ее и утешился
радугой, песней и круглотой.

 

Перевод с иврита: Евгений Никитин

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *