«BLOODY MARY»
Поэзия — она как преступная девочка
На заднем сиденье большой американской машины —
Глаза — взведенные курки
И оружие волос стреляет
Залпами золотых локонов —
Назовем ее Мери — «bloody Mary» —
Слова выдавленные изо рта
Подобны соку помидора
Раскромсанного
В салате
Она знает что грамматика — это полиция нравов языка —
И антеннами ушных клипс
Она воспримет далекую но приближающуюся сирену —
Руль резко направит автомобиль от вопросительного знака
К концу предложения —
И тогда она откроет дверцу
И выйдет на обочину дороги
Как метафора к слову
Блядь
СТИХИ СЧАСТЬЯ
Мы лежим словно куклы
В мягком креме дорогого торта —
Жених и невеста —
И даже когда блеснет лезвие ножа
Мы постараемся удержаться
на одном треугольном куске
ВОЗДУШНЫЕ НАРЦИССЫ
Ночная вода омывает асфальтовых драконов
В темных потоках мерцает предутреннее небо
И в четыре часа мифологические понятия
Сливаются с мифологией тротуаров
В этом медленном ритме еще вырвется пламя из пасти
И станет очевидным обоюдоострое предательство улиц
И багровый свет обратится светом бумажных фонариков
И китайские соловьи покинут свои сказки ради вымыслов будущих дней
И только между тяжелыми клапанами сердца
(влюбленного в траурные остатки краски
между плоскогорьями ногтей
и подушечками пальцев
почти незнакомой девушки)
Опять, опять расцветет ледяная розовая ночь воздушных нарциссов
Перевод с иврита Михаила Гробмана