ТЕЛЬ-АВИВСКАЯ АНТОЛОГИЯ

Рони  Сомек

«BLOODY MARY»

Поэзия — она как преступная девочка

На заднем сиденье большой американской машины —

Глаза — взведенные курки

И оружие волос стреляет

Залпами золотых локонов —

Назовем ее Мери — «bloody Mary» —

Слова выдавленные изо рта

Подобны соку помидора

Раскромсанного

В салате


Она знает что грамматика — это полиция нравов языка —

И антеннами ушных клипс

Она воспримет далекую но приближающуюся сирену —

Руль резко направит автомобиль от вопросительного знака

К концу предложения —

И тогда она откроет дверцу

И выйдет на обочину дороги

Как метафора к слову

Блядь




СТИХИ СЧАСТЬЯ

Мы лежим словно куклы

В мягком креме дорогого торта —

Жених и невеста —

И даже когда блеснет лезвие ножа

Мы постараемся удержаться

на одном треугольном куске


ВОЗДУШНЫЕ НАРЦИССЫ

Ночная вода омывает асфальтовых драконов

В темных потоках мерцает предутреннее небо

И в четыре часа мифологические понятия

Сливаются с мифологией тротуаров


В этом медленном ритме еще вырвется пламя из пасти

И станет очевидным обоюдоострое предательство улиц

И багровый свет обратится светом бумажных фонариков

И китайские соловьи покинут свои сказки ради вымыслов будущих дней


И только между тяжелыми клапанами сердца

(влюбленного в траурные остатки краски

между плоскогорьями ногтей

и подушечками пальцев

почти незнакомой девушки)

Опять, опять расцветет ледяная розовая ночь воздушных нарциссов


Перевод с иврита Михаила Гробмана

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *