№66 СТИХИ

Дариа Солдо

 

* * *

человек – пенка, снятая
с птичьего молока;

его имя пушинкой
летит
в холодные облака;

его сердце бумажное –
лотерейный счастливый билет:

как хорошо, что я есть –

как жаль, что меня

нет

* * *

хотелось бы стать марко поло
но на земле
больше нечего открывать

там
бесприютно и голо
только стол
и кровать

и ложится снег на далёкую
древнюю тундру

ядовитой

свинцовой пудрой

* * *

заглядывая с улицы
в кукольную мастерскую
о чëм-то радуюсь
чаще тоскую

и слышится
швейных машинок стук
и вдруг мастерица
впервые за день
выпрямляет спину и

– глубокий вдох –

это ожил лоскут

и что теперь делать ему

…туда-сюда ходит
не сдвигаясь с места
человечек со светофора

звенит механический колокол
Елоховского собора

я иду дальше

* * *

точно окрик дрожала

стрелка
компаса

к тебе причалил мой взгляд

тоска по пристани

он о штормах расскажет ли
о мачтах
сорванных

…размагниченной стрелкой
компаса

дрожат

ресницы

* * *

я твоë желание

ты моë желание

растворимся пеплом
в бокале игристого

…мы спугнули охотника

лань

увернулась от выстрела

* * *

я знала наизусть имена снега:

mjöll – ‘свежевыпавший снег’
йöжод – ‘скрипучий снег’
сöзöг – ‘мокрый зернистый снег’
hjarn – ‘снег, покрытый льдом’
moarri – ‘поверхность, на которой мёрзлый снег ранит ноги северных оленей’
snow-smoor – ‘удушье от снега’
maujak – ‘снег, в котором можно утонуть с головой’ <…>

…ты выглянул
четвертинкой солнца
в левом верхнем углу

на чистом белом листе моëм

растопил их все и

необходимость говорить
превратилась

в горячее дыхание

* * *

битый пиксель
блуждающий нерв

силы нет
и тяжести нет

…я сплю в колыбели Ньютона

во снах я хожу по ЛЭП

влезаю

и не убивает

* * *

стрелки часов
сжимаются как клéщи

кому
потом
будут принадлежать

все мои вещи

я замершая
морская фигура
на полочке

оцепеневшая

море волнуется
море волнуется

мне

всë это мерещится

* * *

соберёшь
мурашки
на моëм теле,
выпустишь в траву –

по Земле разбегутся
бесконечными ахами удивления

от того,

что живу,

от того, что мурашки
неподъёмный груз
моего тела –

в сотни раз тяжелее себя –

всë-таки
куда-то

упрямо несут

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *