АНТОЛОГИЯ СОВРЕМЕННОЙ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ

Ашер Райх


* * *

Умирающее дерево — оно боль окна

Зеленая агония во дворе моего дома

И имя дерева подобно имени умершей женщины


Которую я когда-то любил. Только

По бедности чувств

Я вспомнил её сейчас в мельчайших подробностях


Лицо выплывает из окна

Как из далекого воспоминания

И окно горит

Охваченное стеклянными переживаниями


С приходом вечера — это ежедневная боль окна

Солнце гаснет Окно погружается в ночь

Все миры темноты спешат отразиться в оконных переплетах

Которые дрожат не от ветра но от порывов смерти дерева


А на утро я вижу только опилочную пыль прилепившуюся

к оконному стеклу

ФОТОГРАФИЯ

В темной комнате моего мозга

Слышится шорох


Кто-то проявляет там

Негативы моих

Самых


Тайных мыслей. Проявитель течет

наружу

через

скважину



Замка На мокром фотолисте

Я обнаруживаю человека

Сочиняющего стихи о своем горьком существовании

Он похож на меня

Он встречает меня на темной улице


Как пример для подражания

Он входит самовольно в мой дом селится

В моей темноте И я очнувшись оставляю ему

Все свое негативное имущество и беру на себя его судьбу

Но не успеваю унести оттуда свою шкуру

Кто-то неожиданно с силой стучит

В дверь дома


Перевод Михаила Гробмана

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *