ТЕЛЬ-АВИВСКАЯ АНТОЛОГИЯ

Хези Ласкли

НИЖЕ НУЛЯ

Чешская поэма

אב/גד//הו//זח//טי//כל//מם//נן

мы ели хлеб с маслом//ваш отец и ваша мать приносят в жертву крупный рогатый скот// я почитаю моего отца и мою мать/ мой отец портной Биньямин/а твоя мать/моя мать добрая Хана/а твой брат/мой брат правильный Даниэль/

(Из таблицы для заучивания алфавита, Марокко)


— 1    Там гребли без весел

и воровали без рук.

Продавали деньги и покупали деньги, ели подержанные фрукты.


— 2    Кровать прорастает из грязи

И снов топора.

Кровать — это поднос, а мы — отварное мясо.


— 3   Кровля пагоды растит волосы,

Чонг Минг лысеет.

С каждым его поклоном

У него вылезают клочья волос


—  4   Чинг Пинг говорит по-чешски:

«В водостоке пагоды льется

кровь Йешу».

(Галилейская кровь в чешской артерии из жести)


—  5   На мягкий стул

положили

очень больного человека

Он не заснет

и его съедят.


—  б   Съедят стихотворение

Съедят и попросят рецептик.


—  7   Чехия была в Чехии.

Чехия была в Чехословакии. Словакия не была в Чехии

и не была в Канаде.


—  8   Мои родители жили на улице Раши в Праге

над трамвайными путями.

Спустя несколько месяцев перестали слышать грохот.

С тех пор ничего не слышат.

Зиша и Шейндл, я вас спрашиваю,

кто вы — люди или человеки?

Мы

соленые

огурцы.                                                        Я отвечаю за них.

Гибкие клинья вбитые в сердце каждого домашнего холодильника.


—  9   Отплыли по соусу тысячи островов

и благополучно достигли

желанной цели


—  10 Я слишком глух,

чтобы слышать свою глухоту из-под Вселенной, из-за воздуха.


—  11 Латук терзает салат и едоков

и говорит

«Я — цветок, огромный и прекрасный».


—  12 За воздухом, под Вселенной

у значения

есть

форма

круглого печенья или квадратного

печенья.


—  13 Я подумал, что все кончено.

Снова подумал, что все кончено.


—  14 Нетания, Холон, Бат-Ям,

Рамат-Ган, Ашкелон, Беэр-Шева, Петах-Тиква, Осло, Гиватаим.


—  15 Ришон ле-Цион, Димона, Кфар-Саба,

Бней-Брак, Реховот, Мицпе-Рамон,

все праведные звезды.


—  16 Тель-Авив

и море, море.


—    17 Прах, обратившийся в прах.


—    18 Две комнаты:

одна — содержащая море

и вторая – содержащая

прах.


—  19 Солнце коснулось комнаты

содержащей море.


—  20 Солнце коснулось дома,

содержащего мертвого и варенье

из абрикосов,

любившего мертвеца.


—  21 Целующие губы

у того, кто верно произносит слово: солнце


—    22 Солнце.


—    23 Море и солнце.


—    24 Это солнце.


—    25 И это море, и это море,

Это море над Тель-Авивом.

Чехословакия покоится на Чехословакии

как два одинаковых отражения и прислушивается своим огромным ухом

к мертвым чехословакам, покоящимся

один на другом как два одинаковых отражения.


—  26 Все, все

праведные звезды

блистают

с трудом,

блистают с отчаяньем.


Перевод с иврита Гали-Даны Зингер

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *