№65 СТИХИ

 

Старый спор славян домашний

I Стрижи

По Руси кто не тоскует,
Не видал он дали неба,
Не взыскал он своим взором
Небосвода дальных граней,
Где как царь свою невесту
Землю небо всеобъемлет,
Где стрижи в широком поле
Улетают, ищут края.
И снуют стрижи и кличут.
Ввысь и ввысь: свободы рыщут.
Там, где в зиму обитают,
Нету взору их раздолья,
Той степи, где легче пляшут
Сабли в длани, скача полем.
Те стрижи как будто чуют:
Этой далью, взором чистым,
Некогда слепые кони
Мчали ночью в третьем часу,
Напролет в литву влетая,
Трех: заумно Вахромея,
Мчат Наума и Михея
В вражий стан,
К князьям, к отрядам,
Настораживая ляхов.
И открыв глаза напавшим
И спасав Москву в ту смуту,
Ускакали восвояси.
И стрижи как будто стражи,
Защищая неба грани,
Ночью спящие пролетом
У обители под градом.

                                                     Avispex Симон Азарьин

 

II Вальс рощами

                                                     Παράνοια πολωνική

Ляхов взрыв навзрыд рощами:
Пан, аэроплан и пани.
Стали рощи жестче стали,
Сталин ляхов срыл в овраге.
Вран на брани. Жрут жуланы.
Сабли пляшут, штык рогами.
Свист в затылки шпилькой, пали.
Вальсы сниться вечно стали
Шляхте. Снятся ныне пани,
Кохана Агниешка: дамы.
Слухи слыхали смоляне.
Рано ль заживали раны?
Бис и новыми ролями –
Вскружат вальсом: все кругами.
 
                                                     Pan Tadeusz

 

Тот, Кто облаками движет

                                               (Посвящается Иоанну Петрици)

Тот, Кто облаками движет,
Воздыханием твоим дышит.
Горы и ущелия зиждет.
Горé радость устремляет.
Бессловесно наставляет.
Сердцебиение созерцая,
Лишь в тиши душ обучает.
Зданным миром управляя,
Думам молча суть внушает.
Крышу звезд над земным краем
Небосводом простирает,
Где ж светила размещает:
Они мир сей освещают.
Зорько взором созирает.
Нощь от дня коль отделяет,
Светом тьму сквозь пронизает,
Птиц небесных окрыляет
Да лучами обласкает
И сорняк, не различая
Сор от роз в подлунном крае,
«Чим-чим-эли»[1] чирикая,
Соловеем оглашает,
Птах щелканием пробуждая
Сердце наше: коль взыграет,
Аще радость обретает,
Он в груди то сожимает,
А за сжатием опускает.
Садом жребий всем вверяет,
Тот, Кто ветром воздувает…
Сотворил мир без геенны –
Тварь еще была небренной –
Вселикующей вселенной,
Звучием благостным сложенной.
Музыкою исполненной,
Троегласием оглашенной:
Мзахржирбани[2] нареченным.
Гласом первым нерожденным
И вторым несотворенным
Зовет третьим беспременным:
«Где ж ты, Нами сотворенный?» –
Ветер белым веет светом,
Вороша, кружа предметом,
Ряд деревьев вый надземным
Угнетает ствол согбением,
Свистом листья вихрей рвением
Восхищает дуновением…

Тот, Кто облаками движет,
Воздыханием твоим дышит,
Нищих тщиво ущедряет,
От оков освобождает,
Душу серной наставляет,
Орла волей окрыляет
И ущелием горы зиждет,
Сердцебиение твое слышит
Иже Ждущий рыща ищет.
Громом, градом, ливнем плачет
И колыша вопрошает,
Садом жребий всем вверяет,
Тот, Кто ветром воздувает…

 

Белой розой (памяти Александра Шмореля)

Белой розой, крест в деснице, Александр преспокоен.
Невечерний свет же встретить. Он пресветел. Доблесть. Воин.
Оренбург – моя отчизна. Ухожу я в добрый час.
Душу не могу хранить я, дабы этим душу спас.
Имя мое – Александр. Муж-защитник. Я готов
За Того, Кто искупил мя, проливать свою же кровь.
Рад всему я, лучшей жизни и не мог бы я избрать.
Бога вы не забываете.
                                     Шурик.
                                                  Я целую вас.
Белой розой, крест в деснице, Мнихов града светлый воин,
Невечерний свет он встретит плахой, сердцем преспокоен.

 Александр Гугович Шморель (нем. Alexander Schmorell; 16 сентября 1917, Оренбург, Россия – 13 июля 1943, Мюнхен) – один из двоих основателей немецкой студенческой группы Сопротивления «Белая роза», действовавшей в Третьем рейхе.

 

Канторше

Не курите ради Бога.
Ведь Всевышний Вашим гласом
Весь народ свой оглашает.
Я прошу Вас. Исказите
Божий тембр. А Ему ведь
Нужен кантор. Не скажу
Шестьсот тринадцать[3].
Ради деда Вас прошу я.
Вы простите, что сказал Вам.
Не мое ведь это дело.
Но я ради Ваших связок.
Они свяжут Вас и Небо.
И животным там тоскливо,
Что в дыму орла не видно
Как волу и льву, людину [4].
Препрошу Вас. Всё. Молчу я.

 

Подражание Свет שֶׁלָּנוּ [5]

                                                                                      שִׁיר הַשִּׁירִים [6]

Где, как שְׁוָא [7] на ладан дышит
Ландыш, Кундыш[8] воздыхает
Свет לָנוּ [9] и запевает.
Забывает, что откроет
Рай и רוּחַ [10] слегка дует.
Царь в лесу всех зазывает.
מִזְבֵּח [11], ах, Катерина.
Риною[12] зваху[13] девицу.
Удивится молодица:
Що казав ти, Зов небесный?
Избавляет от всех бедствий
Он народ свой ныне: песней
Песней: душу-деву к свету
Свет לָנוּ [14] и молодицу
Не оставит Иофо́ровых
Ове́ц. Як Моисе́й он[15].
Света Кундыш, молодица,
Катерина, ты небесна.
Водопад агата влас сих,
Утонул б я в ка́рих о́чах,
Че́лном в во́лнах ку́дрей. Dólc´è
Naufragar nel questo mare.[16]
אוֹר [17] – свет, שֶׁמֶשׁ תַּחַת שֶׁמֶשׁ [18],
Губ супруги строго стражут,
Катерина, рина-песня,
Белизну зубов отару.
Як не бачу, щодня плачу[19],
Сюита-Света, свет שֶׁלָּנוּ [20].
Тело тает, кундыш-ландыш.
Соловей зальётся. Рану
Не цілити[21]: рину – לָנוּ [22].
Я веселий, як вас бачу[23].
Що[24] в лесу як[25] запевали:
«Катерина, молодица,
Поди сюда!»[26]

                                                ვახ![27]

                                                              სულ ელი[28]

 

Воодушевление                                                   (перевод «Ermutigung» Вольфа Бирмана)

Ей, не ожесточайся
Жестокостью времён.
Жестокий преломляется
Да жало отломается,
Ужалив смертью раз. : |
Молю, не огорчайся
Всей горечью времён.
Не жалостью движимый,
Когда в тюрьме сидим мы,
Трепещет фараон. : |

Прошу, не устрашайся
Престрашностью времён.
О том, чтоб мы сдавались,
Бежали с поля брани,
Мечтает фараон. : |

Не дай себя растратить.
Не трать добрый час зря.
Тебе не пропаститься,
Тебе понадобимся,
Как нам твой добрый нрав. : |

Ты не отчаивайся:
Ты чай вербами ваий.
Из смрада Лазарь встанетъ,
Когда язык увянет[29].
Вмиг словом побеждён,
Погибнет фараон!

Уста не умолкают,
Мол, и молчать приказ.
Весна вся воскрешает,
Весь мир разведривает:
И распогодится земля –
Пришла весны пора!

 

Белый всадник

Топотом ногами пляшет,
И копытами взыграет,
Гривой ветром лишь колышет,
Наш Господь конями дышит.
И уходят кони в горы
И свободою гарцуют,
Уши кони прилегают,
Под угрозой убегают,
Коль волков ноздрями чуют.
Зов Его и кони слышат:
Бог Господь конями дышит,
Чьих ушей их сердце чутче
Потому и всадник любит.
Всех услышит белый Георгий,
Воплям внемлет будто конем,
Пленных он освободитель,
Будто конь им волю дарит.
Всюду нищих он возводит,
Будто ввысь мчит к небу конем.
И целит болящих немощь:
Уж не лошадь раны лижет?
Головной отряд всесильный
Он царям непобедимый.
Так незримыми врагами
Трясут кони головою:
Воздымаются как горы.
Кони верны, змий изменчив
Лжецарем под их ногами.
Но одеян лишь трудами
Претерпевший всадник белый
Вражьи козни всей отвагой
Победив. И нас мольбами
Свободи. Он силен в брани.

                                                           Φίλιππος

 

Дар Автандила

Израиль, известно, та страна,
Что Сталин умме подарил.
Умел генсек же одарить,
Что отдал, дескать, то – твоё:
Зачем вам потерять страну?
Ведь что не отдал, потерял.
За немцами я закрепил
Треть Рейха, дал им весь Восток.
Словом, царём Ростеваном
Подарил вам Палестину,
Отдал щедро я десницей
Йеменитскою счастливой,
Что, арабы, приуныли?
Оцените мои ходы!
Ходы мои – нестандартны
Потому, что я – из Гори.
Это — не играть вам в шашки,
Кальян тянуть дремотой.
Знаете ходы вы, арабы,
Эту мудрость приобрёл я
Сам в Аравии счастливой…

 

Третий Рим

I

Засомневался вдруг еврей, что вождь был родом славянин. Ему степенный россиянин тогда спокойно объяснил:  «С державой отождествил себя гориец именем Сосо: имперский ход. Как Мазарен. Как Бонапарт. Тем Екатерина велика. Сказал:  „Усынови меня, Москва.“ – Ответствовал престольный град: „Слезам своим не верю я. Зауважал Сосо меня. Стального больше не отдам. Пускай царём будет рябой. Романс пусть этот наш жесток. Не расстаюсь теперь с тобой.“  –  Кто точно знает Третий Рим? Чтобы Осипом Сосо прослыл, оспа, быть может, помогла.»

II

Считает мудро Си Цзиньпин:
Что некогда был Третий Рим,
Теперь Москва подручная.
Стал нужен им наш КНР.
Как ГДР жили бы без нас.
Но есть отличие одно.
Ведь продают они бензин.
Пекину этим дорога
Тот Третий Рим,
То есть Москва.

 

Integration

А если ты вдруг трансгендрер,
Ты обижаться не забудь,
Что новый пол не признают твой
Хадад и Озгуз и Кравчук.

 

Прогресс

Настал конец эмансипе –
Горазд боксу любой скопец.

[1]   Иоанэ Петрици – самый чтимый грузинский философ (Иоанн Философ), повлиявший на Шоту Руставели, по фамилии – Чимчимели («небесный», «драгоценный камень», как перевел ее Сулхан-Саба Орбелиани, или же «происходящий из Чимчими»).  Иоанэ Петрици уподобил Троицу грузинской полифонии, трем голосам, которые сочетаются в гармонию. Этой гармонии созвучна вселенная, сотворенная Творцом из ничего. «Эли» (אֵלִי) на иврите также – «Боже Мой».
[2]   Мзахржирбани (მზახრ-ჟირ-ბანი – «зовущий-второй-основной) – три голоса троегласия, которые уподобает Иоанэ Петрици Троице.
[3]   В иудаизме 613 заповедей (ивр. ‏תרי“ג מצוות‏‎ – Тарьяг Мицвот): 365 запретов – «по числу дней солнечного года», 248 обязательств – «по числу органов человеческого тела».
[4]   Иез. 1:4,10: «И я видел, и вот, бурный ветер шел от севера, великое облако и клубящийся огонь, и сияние вокруг него, а из средины его как бы свет пламени из средины огня; и из средины его видно было подобие четырех животных. Подобие лиц их — лице человека и лице льва с правой стороны у всех их четырех; а с левой стороны лице тельца у всех четырех и лице орла у всех четырех».
[5]   שֶׁלָּוּ, шелану – наш
[6]   שִׁיר הַשִּׁירִים, шир ха-ширим – Песнь песней
[7]  שְׁוָא, шва – ничто,  Murmellaut
[8]   Певица Светлана Кундыш – уроженка Украины, любимая ученица легендарной Нехамы Лифшиц (1927- 2017), а также первый женский кантор в Германии. В исполняемой ею песней «Катерина-Молодица» хасид ходит по лесу и слышит отголосок:«Катерина, молодица, поди сюда!». Не понимая языка слов, он уверяется, что это – зов небесный и переводит их со священного языка, с иврита: «Кат рина моле дица подисо Шаддай» («כת רנו מלא דיצה פודישעו שדי»)‎ – «Радующаяся толпа людей полна ликования, воспевая: Ты избавил, Всемогущий».
[9]   לָנוּ, лану – нам
[10]  רוּחַ, руах – ветер, дух, дыхание
[11] מִזְבֵּחַ, мизбеах – жертвенник, алтарь
[12] רִינָה, рина – пение, радость
[13]  Зваху – звали
[14]  לָנוּ, лану – нам
[15]  Моисей пас овец у Иофора, тестя своего, священника Мадиамского.
[16] Dólc´è Naufragar nel questo mare. – Сладко терпеть кораблекрушение в этом море.
[17] אוֹר, ор – свет
[18] שֶׁמֶשׁ תַּחַת שֶׁמֶשׁ, шемеш тахат шемеш – солнце под солнцем.
[19]  Як не бачу, щодня плачу – Коль не вижу, изо дня в день плачу.
[20] שֶׁלָּוּ , шелану – наш
[21]  Не цілити – не целить.
[22]  рину – לָנוּ – пение нам.
[23]  Я веселий, як вас бачу. – Я веселый, коль вас вижу.
[24] Що – что
[25]  як – как
[26]  См. сноска 4.
[27] ვახ! – вах! – грузинское междометие, выражающее восхищение, удивление.
[28] სულელი – сулели – по-грузински сумасшедший, სულ ელი – сул эли – вечно ждешь, სული – сули – душа и дух, ელი – Эли – אֵלִי, Боже Мой.
[29]  В своем мистическом гимне «Восхваление и возвеличивание грузинского языка» («ქებაჲ და დიდებაჲ ქართულისა ენისაჲ») грузинский подвижник X в. Иоанэ Зосиме говорит о гибели и воскрешенье грузинского языка, который именует мистическим именем «Лазарь».

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *