АНТОЛОГИЯ НОВОЙ ИЗРАИЛЬСКОЙ ПОЭЗИИ

ЭТО НЕ КОНЕЦ СВЕТА

Исраэль Элираз Обрати внимание на дорогу. Ты еще на нее вернешься. Никогда не вернешься по той же дороге. Только для тебя это не конец света. Это только кажется концом. Сидят, и наглые ноги вываливаются наружу. Красное море синее. На море — лодка. На лодке — лодка. На море — вода, на воде — лодка, на лодке — стул цвета чайных листьев. А пассажир? Оставь в покое историю — жарь рыбу. «Двадцать восемь парней купаются с побережьем». «Половинки мужчин и половинки женщин поют и играют вместе». Каждое мгновение происходит мгновение. Мгновение, начинающееся в мгновение, когда я гляжу на него. Зеленое входит в поле воды, зеленое в зеленое. Ряд зеленых. Трудно поверить, насколько они лишены волнений, как ногти. Нет ограды меж мной и волной. В течение дня камни (и не только камни) все больше сворачиваются и обращаются вовнутрь,
будто они из семейства луковичных из рода послеполуденных. Зубчик чеснока прованивает целую субботу. Горшок меда в тарелке с водой, дабы мед был медом, а муравьи муравьями. Муравьиные дыры, муравьиные норы, муравьиные буры. Мелкий щебень в рисе, черви в листьях салата, золотом тихо лук шелушится. Я встряхиваю голову, как тот, у кого осталась еще какая-то мысль на донце. В шесть небесный огненный кот окунается в воду. Ничто не шелохнется в воздухе, но девица намеревается. Этим вечером можно детально опознать ласточек
в неком воздушном фокстроте летальном по пути домой. Глаз, как каяк, пока исчезает в открытом. За ним
свершается огромная работа. Продолжает рыть колодцы в воздухе (найти силы) после всех этих лет. Молодая женщина, азиатка, с немногочисленными лишними деталями,
поднимается и берет все это немногое в любовь. Казалось, что уже не делают столь простые вещи.
«Спать, когда ты устал, есть, когда голоден» — этим стоит заняться. Повиснуть на руке, что рядом со мной, с лицом приподнятым ко дну дня. Как дураки считать до шести, и Африка убегает у нас из-под пальцев. Исследуем воды, обнаружим в них какую-нибудь точку для отплытия. Для чего два глаза, если не для того, чтобы переместить море из одного в другой. Это день, в котором можно жить вечно.
День в совершенстве. День, как всякий другой. Другими словами, где я, если это не конец света Перевела с иврита Дана Зингер

Comments

No comments yet. Why don’t you start the discussion?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *